Entradas

Be Born

I swear that the events I will recite from now on will be the truth. I would swear in the name of something, like God or my mother, but I have nobody or nothing whom to rely on. It’s certainly freeing, to a certain point, not being anchored to anything, but it’s lonely. It’s highly curious how an event can come about thousands of times the exact same way and have a completely different result each time, or even more, behave exactly the same except for a single instance. A baby can be exposed to the same stimuli several times and it would cry at random, and an old man could complain about hundreds of politicians before fervently following one identical to the others. The point is, my previous host hit his head against the frame of a door, like he has done countless times, but this time he went to sleep and didn’t wake up. Sometimes I deliberate on whether he could have seen it coming, if he could have avoided it. Perhaps he did it on purpose, I don’t know with which but it’s a theory ov

Se Nacido

Juro que los eventos que relataré a continuación son verdaderos. Juraría en nombre de algo, cómo Dios o mi madre, pero no tengo nada o nadie en quien depender. Es ciertamente liberador, hasta cierto punto, no estar anclado a nada, pero es solitario. Es sumamente curioso como un evento puede cumplirse miles de veces de la misma exacta manera y tener un resultado completamente diferente cada vez, o aun mas, comportarse igual en cada caso excepto por una sola instancia. Un bebe puede ser expuesto al mismo estímulo varias veces y lloraría aleatoriamente, y un anciano puede quejarse de cientos de políticos antes de seguir fervientemente a uno idéntico a los demás. El punto es que, mi anterior huésped se golpeó la cabeza contra el marco de una puerta, como lo ha hecho incontables veces, pero esta vez se fue a dormir y no despertó. A veces deliberó en si el podría haberlo visto venir, si pudiera haberlo evitado. Quizás lo hizo a propósito, no sé con cual pero es una teoría sobre la cual he me

The Poppy Field

  She wakes me up and calls for me to attend to her. I’m laying in something viscous, of which I promptly get away from by pushing myself until I stand up. A bone crackles beneath my foot as I move forward. It must be an ulna, or perhaps a radius due to its length and brittleness at shattering in two. Ahead of me stretches a poppy field beyond what the eye can see, a mix of grass green with diverse violets of the flowers, interrupted by many white and red dots. These are the human remains splattered over the terrain. Holed skulls, tendons exposed to the flies, femurs sharpened to the point of being stalagmites surfacing from the earth, soldier’s vests waving like white flags in the wind. Pieces of men became a whole in part of the idyllic landscape. In the center of it all, there’s a lone figure kneeling over a cut of meat, mourning. It’s Ada, my mistress and lady, dressed all in black with a large veil that reaches her feet standing up and now that she’s sitting down spreads all over

El Campo de las Amapolas

Ella me despierta, y llama a que la atienda. Estoy acostado en algo viscoso, de lo cual prontamente me alejo al empujarme hacia adelante hasta estar parado. Un hueso cruje debajo de mi pie mientras avanzo. Debe de ser un cúbito, o quizás un radio por su longitud y fragilidad al partirse en dos. Adelante mío se extiende un campo de amapolas más allá de lo que puede ver el ojo, una mezcla de verde pasto con diversos violetas de las flores, interrumpido por muchos puntos blancos y rojos. Estos son los restos de humano que están salpicados por el terreno. Cráneos agujereados, tendones expuestos a las moscas, fémures afilados al punto de ser estalagmitas sobresalientes de la tierra, chalecos de soldados ondeando como banderas blancas en el viento. Los trozos de hombre se volvieron un todo en parte del paisaje idílico. En el centro de todo hay una figura solitaria arrodillada sobre un corte de carne, de luto. Es Ada, mi maestra y señora, vestida toda de negro con un largo velo que le llegarí